A Clockwork Orange

 I first saw this movie when it came out in a theater in Leicester Square in London. Thirty seven year later it still shocks and fascinates. In an attempt to break out of my recent gorging of foreign films I  found this movie by scanning the  NYT List of 1,000 Best Movies of All Times Avalable on Netflix Instant.

There are many things to love about this film. One of its great strengths must be its ability to fascinate despite frequent feelings of disgust — at the violences, the degradations. Another strength is the narrative’s Karmatic parable — one reaps what one sows.

Most of all I admire the language. This, of course, is the work of the novel’s author, Antony Burgess. The language sounds like a blend of rhyming cockney, street Russian and Hobbit-speak. Burgess’s language for Alex DeLarge and his three ‘droogs’ is called ‘Nadsat’ .  My old paperback copy of the novel has a dictionary in the back. There are aso online dictionaries with word derivation theories. For example:

Horrorshow means Good, well  from Russian: khorosho/good
Groody means Breast from Russian: grud/breast

###

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: